《莎木》是一个经典的游戏,曾经感动过一代人的游戏.它的主题曲结合了中国音乐和现代音乐的风味,独有韵味,
一丝凄凉,一丝悠长,一丝久远,一丝伤感,但又透出那史诗般不可言语的雄壮。这就是SEGA的经典TV game《莎木》音乐的真实写照。早在1999年《莎木》就把游戏音乐的表现力诠释至极致!首首凄美悠扬、感人肺腑的音乐曾令多少玩友为之感动……
要说最能展现《莎木》音乐真髓的乐器,那一定是二胡。不光《莎木》,现在许多日式游戏音乐中都能找到二胡的影子。但唯独在《莎木》充满凄美情感的音乐中,二胡这中国经典民间乐器那悠扬的“声线”的被展现得淋漓尽致。首首如泣如诉……
现在,Sega即将推出的系列经典续作《莎木Online》不但将把《莎木》的“Free”概念发挥到一个新的高度,而且多才多艺的铃木裕大师所打造的经典系列音乐也将一一传承到《莎木Online》之上!现在让我们来回味这些经典,并期盼他的再次到来。
很多人都喜欢莎木系列的音乐,特别是那悠扬的二胡声使人陶醉。但是没有多少人知道这些音乐出自何人之手。这带着浓郁中国特色的音乐就是出自旅日中国音乐家协会会员-贾鹏芳。1958年4月生,二胡演奏家。中国音乐家协会、日本东洋音乐学会会员。自幼受其兄影响,8岁开始学习二胡。1978年进入中央民族乐团。1984年开始该团民族管弦乐队副首席。1988年留学日本。就学于日本艺术院校最高学府,东京艺术大学大学院,攻读音乐学课程并获得硕士学位。98年10月,分别在日本东京,大阪举行了《来日10周年,演奏家生活二十周年纪念独奏音乐会》。另外,他还演奏了电子游戏《莎木》和《三国志》的的配乐, 尤其是莎木的配乐在世界范围内引起巨大反响,先后出版了3张《莎木》的原声大碟。
片段一
片段二
Thursday, August 20, 2009
Tuesday, August 18, 2009
喜送公粮
《喜送公粮》是顾武祥和孟津津创作于七十年代的一首著名二胡曲,它以优美流畅的曲调,生动地描写了在粮食丰收之年,农民们喜气洋洋地运送公粮时的欢乐场面。
《喜送公粮》虽然是一首较为通俗的二胡作品,演奏的人很多,但在一位杰出的二胡演奏家手中,却能奏出不同凡响的效果。能将一首人人熟悉的二胡作品奏出一点新意来,决不是一件容易的事情,由此可以清楚地看出一位演奏者在处理 乐曲方面的功底来。要将一首作品处理得具有独到之处,决非某些演奏者所采取的“反其道而行之”或追求怪异的音响等方法可以达到的,而必须做到“既出乎意料 之外,又合乎情理之中”,以合理的布局、充分的铺垫,在关键之处“抖”出“包袱”(借用相声的术语),才能达到理想的效果。
视频
《喜送公粮》虽然是一首较为通俗的二胡作品,演奏的人很多,但在一位杰出的二胡演奏家手中,却能奏出不同凡响的效果。能将一首人人熟悉的二胡作品奏出一点新意来,决不是一件容易的事情,由此可以清楚地看出一位演奏者在处理 乐曲方面的功底来。要将一首作品处理得具有独到之处,决非某些演奏者所采取的“反其道而行之”或追求怪异的音响等方法可以达到的,而必须做到“既出乎意料 之外,又合乎情理之中”,以合理的布局、充分的铺垫,在关键之处“抖”出“包袱”(借用相声的术语),才能达到理想的效果。
视频
Sunday, August 16, 2009
G弦上的咏叹调
《G弦上的咏叹调》为巴赫《第三号管弦乐组曲》的第二乐章主题,充满诗意的旋律,使此曲成为脍炙人口的通俗名曲。原曲作于1727年至1736年之间,19世纪德国著名小提琴家威廉密(August Wilhelmj,1845-1908)将这段主题改编为钢琴伴奏的小提琴独奏曲,由于主奏小提琴必须在G弦(小提琴四根弦中最粗的一根弦)上演奏全部旋律,故此得名。巴赫的原曲没有表情与速度记号,编曲者则指定“甚慢,极有表情”。类似低音弦的拨奏伴奏下,小提琴奏出悠长而庄重的旋律。全曲后半段出现的新旋律产生了更丰富的变化,最后在静似祈祷般的气氛中结束。
在巴赫的 《乐队组曲第三号》诞生百余年后,十九世纪德国著名小提琴家威廉密(August Wilhelmj)对这首作品的第二乐章作了改编,将第一小提琴声部的曲调由D大调改为C大调,乐器上以小提琴独奏为主,辅以大健琴伴奏,同时又将旋律全部移至小提琴G弦上演奏,由此命名为《G弦上的咏叹调》。
此曲一经上演便广受大众欢迎,成为流传广泛的不朽经典。然而追根溯源之后,人们才知道这原是巴赫的杰作。百余年来,这首《G弦上的咏叹调》以其纯朴典雅的旋律加上G弦特有的浑厚、丰满音色,使之倍受小提琴演奏家以及爱好者们钟爱的曲目。有意思的是,听过《G弦上的咏叹调》的听众远要比知道《巴赫乐队组曲第三号》的人多;而在如今大多数的唱片封面上,《G弦上的咏叹调》的作者栏上并没有“August Wilhelmj”,而肯定是“J.S.BACH”
小提琴版
二胡版
实用二胡来演奏这首曲子一点也不逊色。
我们都知道世界上有一首著名的小提琴曲《G弦上的咏叹调》,是在一根弦上演奏的乐曲,难度非常大。
中国的音乐史上也有在民族乐器上用一根弦上演奏的名家。
宋朝(公元960 ——公元1279)宋神宗时期有一个操琴能手叫徐衍。在一次宫中的宴会上,徐衍献艺,演奏嵇琴(二胡的前身)。徐衍的技术非常好,吸引了在场的听众,可是突然发出“蹦”的一声,嵇琴断了一根弦,当时在场的乐工都吓坏了,这样隆重的宴会,大庭广众的发生了断弦的事,怎么演奏呢?就在皇帝和宾客们还没弄清是怎么回事的时候,徐衍马上把另一根弦上的音都换到一根弦上来演奏,这样临时换弦需要有高超演奏技巧才能做到。直到徐衍把曲子拉完,宾客们这才知道,他演奏的音乐原来是在一根琴弦上完成的,大家都很佩服徐衍高超的演奏技巧和应变能力,这是在中国的民族乐器上演奏的“G弦咏叹调”的姐妹篇。
在巴赫的 《乐队组曲第三号》诞生百余年后,十九世纪德国著名小提琴家威廉密(August Wilhelmj)对这首作品的第二乐章作了改编,将第一小提琴声部的曲调由D大调改为C大调,乐器上以小提琴独奏为主,辅以大健琴伴奏,同时又将旋律全部移至小提琴G弦上演奏,由此命名为《G弦上的咏叹调》。
此曲一经上演便广受大众欢迎,成为流传广泛的不朽经典。然而追根溯源之后,人们才知道这原是巴赫的杰作。百余年来,这首《G弦上的咏叹调》以其纯朴典雅的旋律加上G弦特有的浑厚、丰满音色,使之倍受小提琴演奏家以及爱好者们钟爱的曲目。有意思的是,听过《G弦上的咏叹调》的听众远要比知道《巴赫乐队组曲第三号》的人多;而在如今大多数的唱片封面上,《G弦上的咏叹调》的作者栏上并没有“August Wilhelmj”,而肯定是“J.S.BACH”
小提琴版
二胡版
实用二胡来演奏这首曲子一点也不逊色。
我们都知道世界上有一首著名的小提琴曲《G弦上的咏叹调》,是在一根弦上演奏的乐曲,难度非常大。
中国的音乐史上也有在民族乐器上用一根弦上演奏的名家。
宋朝(公元960 ——公元1279)宋神宗时期有一个操琴能手叫徐衍。在一次宫中的宴会上,徐衍献艺,演奏嵇琴(二胡的前身)。徐衍的技术非常好,吸引了在场的听众,可是突然发出“蹦”的一声,嵇琴断了一根弦,当时在场的乐工都吓坏了,这样隆重的宴会,大庭广众的发生了断弦的事,怎么演奏呢?就在皇帝和宾客们还没弄清是怎么回事的时候,徐衍马上把另一根弦上的音都换到一根弦上来演奏,这样临时换弦需要有高超演奏技巧才能做到。直到徐衍把曲子拉完,宾客们这才知道,他演奏的音乐原来是在一根琴弦上完成的,大家都很佩服徐衍高超的演奏技巧和应变能力,这是在中国的民族乐器上演奏的“G弦咏叹调”的姐妹篇。
Friday, August 14, 2009
Wednesday, August 12, 2009
Tuesday, August 11, 2009
赛马
《赛 马》是黄海怀先生在六十年代初根据内蒙民歌所创作的,并于1963年5月在“第四届〈上海之春〉全国首届二胡独奏比赛”中演奏,获得极大的成功。它情绪热 烈、奔放,生动地描绘了内蒙人民在庆祝自己的节日时,举行赛马活动的热烈情景。乐曲原是典型的复三部曲式结构,在中段后还有一个华彩乐段,后为了使作品更 为精练,演出的效果更好,由沈利群同志改编成目前的演奏版本,经多年来的舞台实践,得到了广大二胡演奏者和爱好者的认可。
原版
齐奏
二胡和钢琴合奏
朗朗和他的父亲
原版
齐奏
二胡和钢琴合奏
朗朗和他的父亲
馬曉暉二胡演奏:我的路
《My Way》是一首欧美著名英文流行曲,旋律源自法国名曲Comme d’habitude(一如往日),法文原版由克罗德·法兰索瓦(Claude François)、雅克·赫霍(Jacques Revaux)及吉尔·提伯(Gilles Thibaut)在1967年共同创作,随后由保罗·安卡(Paul Anka)改编成英文版,1969年首次收录在法兰·仙纳杜拉同名大碟,自此风靡全球。这首歌不但成为仙纳杜拉的代表作,在流行文化上亦常被用作为告别曲,表示一场表演的结束或一个人的离开。这亦是英国最受欢迎的丧礼挽曲。相比英文版哀伤的曲调,法文版的配乐则有忧伤、轻快、或摇滚版本。
My Way以一句”And now, the end is near”(现在快要离别)作开始,讲述一名快将离世的老人。他向身边的朋友回望自己的一生,讲述如何坚强、自信面对人生中的挑战。匆匆岁月中,他为很少事后悔,为自己一生顾昐自豪,走出自己的人生路:
“And now, as tears subside, I find it all so amusing…”/现在泪水已干,往事如烟
“To think, I did all that, and may I say, not in a shy way”/原来我曾做过这种事,但我不会害羞说
“Oh no, oh no not me, I did it my way” 不,不是我,我只是走我的路
这与法文版Comme d’habitude的歌词截然不同。Claude François创作的原曲讲述一位失去挚爱的恋人,一天醒来发现情人已逝去,他一如往日为她盖被子、也一如往日等着她回来:
“Moi je reviendrai comme d’habitude”/一如往日,我回家
“Toi, tu seras sortie”/你却出了门
“Pas encore rentrée comme d’habitude”/一如往常,还未回来
“Tout seul j’irai me coucher”/我独个儿去睡
“Dans ce grand lit froid comme d’habitude”/在这又大又冷的床,一如往日
“Mes larmes, je les cacherai”/我会藏起眼泪
玩得太动人了。我简直陶醉在其中能感受到歌里想要表达的意境。太棒了!
原版歌唱版
英文歌词
And now, the end is near,
And so I face the final curtain.
My friends, I’ll say it clear;
I’ll state my case of which I’m certain.
I’ve lived a life that’s full -
I’ve travelled each and every highway.
And more, much more than this,
I did it my way.
Regrets? I’ve had a few,
But then again, too few to mention.
I did what I had to do
And saw it through without exemption.
I planned each charted course -
Each careful step along the byway,
And more, much more than this,
I did it my way.
Yes, there were times, I’m sure you knew,
When I bit off more than I could chew,
But through it all, when there was doubt,
I ate it up and spit it out.
I faced it all and I stood tall
And did it my way.
I’ve loved, I’ve laughed and cried,
I’ve had my fill – my share of losing.
But now, as tears subside,
I find it all so amusing.
To think I did all that,
And may I say, not in a shy way -
Oh no. Oh no, not me.
I did it my way.
For what is a man? What has he got?
If not himself – Then he has naught.
To say the things he truly feels
And not the words of one who kneels.
The record shows I took the blows
And did it my way.
Yes, it was my way.
My Way以一句”And now, the end is near”(现在快要离别)作开始,讲述一名快将离世的老人。他向身边的朋友回望自己的一生,讲述如何坚强、自信面对人生中的挑战。匆匆岁月中,他为很少事后悔,为自己一生顾昐自豪,走出自己的人生路:
“And now, as tears subside, I find it all so amusing…”/现在泪水已干,往事如烟
“To think, I did all that, and may I say, not in a shy way”/原来我曾做过这种事,但我不会害羞说
“Oh no, oh no not me, I did it my way” 不,不是我,我只是走我的路
这与法文版Comme d’habitude的歌词截然不同。Claude François创作的原曲讲述一位失去挚爱的恋人,一天醒来发现情人已逝去,他一如往日为她盖被子、也一如往日等着她回来:
“Moi je reviendrai comme d’habitude”/一如往日,我回家
“Toi, tu seras sortie”/你却出了门
“Pas encore rentrée comme d’habitude”/一如往常,还未回来
“Tout seul j’irai me coucher”/我独个儿去睡
“Dans ce grand lit froid comme d’habitude”/在这又大又冷的床,一如往日
“Mes larmes, je les cacherai”/我会藏起眼泪
玩得太动人了。我简直陶醉在其中能感受到歌里想要表达的意境。太棒了!
原版歌唱版
英文歌词
And now, the end is near,
And so I face the final curtain.
My friends, I’ll say it clear;
I’ll state my case of which I’m certain.
I’ve lived a life that’s full -
I’ve travelled each and every highway.
And more, much more than this,
I did it my way.
Regrets? I’ve had a few,
But then again, too few to mention.
I did what I had to do
And saw it through without exemption.
I planned each charted course -
Each careful step along the byway,
And more, much more than this,
I did it my way.
Yes, there were times, I’m sure you knew,
When I bit off more than I could chew,
But through it all, when there was doubt,
I ate it up and spit it out.
I faced it all and I stood tall
And did it my way.
I’ve loved, I’ve laughed and cried,
I’ve had my fill – my share of losing.
But now, as tears subside,
I find it all so amusing.
To think I did all that,
And may I say, not in a shy way -
Oh no. Oh no, not me.
I did it my way.
For what is a man? What has he got?
If not himself – Then he has naught.
To say the things he truly feels
And not the words of one who kneels.
The record shows I took the blows
And did it my way.
Yes, it was my way.
流波曲
二胡曲,盲艺人孙文明的流落异乡困苦生活的自我写照,乐声凄苦缠绵深沉,表现感情真挚。
流波曲:二胡曲,是盲艺人孙文明的代表曲,是他流落异乡困苦生活的自我写照,把自已比作默默流逝的水波,借琴声倾吐痛苦的心声,凄苦缠绵深沉,表现感情真挚。
乐曲结构短小,结构布局合理,特性音调贯穿全曲,起到点题作用,并以此把全曲划分为五个段落:
第一段旋律向上引发,旋即下落,表达了欲诉还休的痛苦。
第二段在高音区上作多次八度来回跳跃,抑扬有致,深沉悱恻。
第三段是进一步发展了前段的乐思,表达了作者对现实生活的愤懑不平。
第四段进入高音区,是一个展开性段落,因受阿炳曲《二泉映月》的影响,出现与其相似的旋律。
第五段融合了一、二段的特性音调,以第一段的末句作为乐曲的终止。全曲节奏舒缓,首尾呼应。
注意这首曲子所实用的二胡是没绑上千斤的。
流波曲:二胡曲,是盲艺人孙文明的代表曲,是他流落异乡困苦生活的自我写照,把自已比作默默流逝的水波,借琴声倾吐痛苦的心声,凄苦缠绵深沉,表现感情真挚。
乐曲结构短小,结构布局合理,特性音调贯穿全曲,起到点题作用,并以此把全曲划分为五个段落:
第一段旋律向上引发,旋即下落,表达了欲诉还休的痛苦。
第二段在高音区上作多次八度来回跳跃,抑扬有致,深沉悱恻。
第三段是进一步发展了前段的乐思,表达了作者对现实生活的愤懑不平。
第四段进入高音区,是一个展开性段落,因受阿炳曲《二泉映月》的影响,出现与其相似的旋律。
第五段融合了一、二段的特性音调,以第一段的末句作为乐曲的终止。全曲节奏舒缓,首尾呼应。
注意这首曲子所实用的二胡是没绑上千斤的。
光明行
二胡独奏曲,作于1931年春,是一首振奋人心的进行曲,旋律铿锵有力,气势豪迈,节奏富有弹性。刘天华创作此曲时曾说:“因外国人都谓我国音乐萎靡不振,故作此曲以证其误”。
在这首曲中,他借鉴了西洋音乐的进行曲曲式和转调手法,但音调风格仍然完全保持了民族音乐的语言特色,并在技法上创新立异地把小提琴跳弓、颤弓用到二胡上。调性明亮,音区的递换也极富色彩。林石城在1958年将此曲改编成琵琶曲。
乐曲浅析
乐曲敏捷欢快,生气勃勃,表达了勇往直前的进取精神和对光明前途的乐观自信。
全曲采用复三部曲式结构,除引子和尾声外,共分四段。
引子节奏有力齐整犹如步伐,然后是小军鼓的敲击节奏和昂扬的音调;
第二段旋律优美流畅,运用内外弦不同的特性在G、D调上分别重复主题,使音乐形象更为饱满,开朗;
第三段采用重复、模进等手法,表现人们踏着矫健的步伐,昂首前进。
尾声则利用颤音的特殊效果再现第二段的主题并加以扩展,最后又出现模拟军号声的主三和弦分解旋律,使全曲生气勃勃,充满积极向上,不断进取的乐观精神和探索光明的坚定信念。
在这首曲中,他借鉴了西洋音乐的进行曲曲式和转调手法,但音调风格仍然完全保持了民族音乐的语言特色,并在技法上创新立异地把小提琴跳弓、颤弓用到二胡上。调性明亮,音区的递换也极富色彩。林石城在1958年将此曲改编成琵琶曲。
乐曲浅析
乐曲敏捷欢快,生气勃勃,表达了勇往直前的进取精神和对光明前途的乐观自信。
全曲采用复三部曲式结构,除引子和尾声外,共分四段。
引子节奏有力齐整犹如步伐,然后是小军鼓的敲击节奏和昂扬的音调;
第二段旋律优美流畅,运用内外弦不同的特性在G、D调上分别重复主题,使音乐形象更为饱满,开朗;
第三段采用重复、模进等手法,表现人们踏着矫健的步伐,昂首前进。
尾声则利用颤音的特殊效果再现第二段的主题并加以扩展,最后又出现模拟军号声的主三和弦分解旋律,使全曲生气勃勃,充满积极向上,不断进取的乐观精神和探索光明的坚定信念。
Subscribe to:
Comments (Atom)