Thursday, August 20, 2009

莎木 Theme to 'Shenmue'

《莎木》是一个经典的游戏,曾经感动过一代人的游戏.它的主题曲结合了中国音乐和现代音乐的风味,独有韵味,
   一丝凄凉,一丝悠长,一丝久远,一丝伤感,但又透出那史诗般不可言语的雄壮。这就是SEGA的经典TV game《莎木》音乐的真实写照。早在1999年《莎木》就把游戏音乐的表现力诠释至极致!首首凄美悠扬、感人肺腑的音乐曾令多少玩友为之感动……
  要说最能展现《莎木》音乐真髓的乐器,那一定是二胡。不光《莎木》,现在许多日式游戏音乐中都能找到二胡的影子。但唯独在《莎木》充满凄美情感的音乐中,二胡这中国经典民间乐器那悠扬的“声线”的被展现得淋漓尽致。首首如泣如诉……
  现在,Sega即将推出的系列经典续作《莎木Online》不但将把《莎木》的“Free”概念发挥到一个新的高度,而且多才多艺的铃木裕大师所打造的经典系列音乐也将一一传承到《莎木Online》之上!现在让我们来回味这些经典,并期盼他的再次到来。
  很多人都喜欢莎木系列的音乐,特别是那悠扬的二胡声使人陶醉。但是没有多少人知道这些音乐出自何人之手。这带着浓郁中国特色的音乐就是出自旅日中国音乐家协会会员-贾鹏芳。1958年4月生,二胡演奏家。中国音乐家协会、日本东洋音乐学会会员。自幼受其兄影响,8岁开始学习二胡。1978年进入中央民族乐团。1984年开始该团民族管弦乐队副首席。1988年留学日本。就学于日本艺术院校最高学府,东京艺术大学大学院,攻读音乐学课程并获得硕士学位。98年10月,分别在日本东京,大阪举行了《来日10周年,演奏家生活二十周年纪念独奏音乐会》。另外,他还演奏了电子游戏《莎木》和《三国志》的的配乐, 尤其是莎木的配乐在世界范围内引起巨大反响,先后出版了3张《莎木》的原声大碟。

片段一


片段二

Tuesday, August 18, 2009

喜送公粮

《喜送公粮》是顾武祥和孟津津创作于七十年代的一首著名二胡曲,它以优美流畅的曲调,生动地描写了在粮食丰收之年,农民们喜气洋洋地运送公粮时的欢乐场面。

《喜送公粮》虽然是一首较为通俗的二胡作品,演奏的人很多,但在一位杰出的二胡演奏家手中,却能奏出不同凡响的效果。能将一首人人熟悉的二胡作品奏出一点新意来,决不是一件容易的事情,由此可以清楚地看出一位演奏者在处理 乐曲方面的功底来。要将一首作品处理得具有独到之处,决非某些演奏者所采取的“反其道而行之”或追求怪异的音响等方法可以达到的,而必须做到“既出乎意料 之外,又合乎情理之中”,以合理的布局、充分的铺垫,在关键之处“抖”出“包袱”(借用相声的术语),才能达到理想的效果。

视频

Sunday, August 16, 2009

G弦上的咏叹调

《G弦上的咏叹调》为巴赫《第三号管弦乐组曲》的第二乐章主题,充满诗意的旋律,使此曲成为脍炙人口的通俗名曲。原曲作于1727年至1736年之间,19世纪德国著名小提琴家威廉密(August Wilhelmj,1845-1908)将这段主题改编为钢琴伴奏的小提琴独奏曲,由于主奏小提琴必须在G弦(小提琴四根弦中最粗的一根弦)上演奏全部旋律,故此得名。巴赫的原曲没有表情与速度记号,编曲者则指定“甚慢,极有表情”。类似低音弦的拨奏伴奏下,小提琴奏出悠长而庄重的旋律。全曲后半段出现的新旋律产生了更丰富的变化,最后在静似祈祷般的气氛中结束。

在巴赫的 《乐队组曲第三号》诞生百余年后,十九世纪德国著名小提琴家威廉密(August Wilhelmj)对这首作品的第二乐章作了改编,将第一小提琴声部的曲调由D大调改为C大调,乐器上以小提琴独奏为主,辅以大健琴伴奏,同时又将旋律全部移至小提琴G弦上演奏,由此命名为《G弦上的咏叹调》。

此曲一经上演便广受大众欢迎,成为流传广泛的不朽经典。然而追根溯源之后,人们才知道这原是巴赫的杰作。百余年来,这首《G弦上的咏叹调》以其纯朴典雅的旋律加上G弦特有的浑厚、丰满音色,使之倍受小提琴演奏家以及爱好者们钟爱的曲目。有意思的是,听过《G弦上的咏叹调》的听众远要比知道《巴赫乐队组曲第三号》的人多;而在如今大多数的唱片封面上,《G弦上的咏叹调》的作者栏上并没有“August Wilhelmj”,而肯定是“J.S.BACH”

小提琴版


二胡版
实用二胡来演奏这首曲子一点也不逊色。


我们都知道世界上有一首著名的小提琴曲《G弦上的咏叹调》,是在一根弦上演奏的乐曲,难度非常大。

中国的音乐史上也有在民族乐器上用一根弦上演奏的名家。

宋朝(公元960 ——公元1279)宋神宗时期有一个操琴能手叫徐衍。在一次宫中的宴会上,徐衍献艺,演奏嵇琴(二胡的前身)。徐衍的技术非常好,吸引了在场的听众,可是突然发出“蹦”的一声,嵇琴断了一根弦,当时在场的乐工都吓坏了,这样隆重的宴会,大庭广众的发生了断弦的事,怎么演奏呢?就在皇帝和宾客们还没弄清是怎么回事的时候,徐衍马上把另一根弦上的音都换到一根弦上来演奏,这样临时换弦需要有高超演奏技巧才能做到。直到徐衍把曲子拉完,宾客们这才知道,他演奏的音乐原来是在一根琴弦上完成的,大家都很佩服徐衍高超的演奏技巧和应变能力,这是在中国的民族乐器上演奏的“G弦咏叹调”的姐妹篇。

Friday, August 14, 2009

秋梦



歌词

轻风吹
已是深秋
大地穿上红红衣裳
每当我漫步在林间
总觉得伤感

林中鸟
不住枝头
好像是在等待寒冬
等到白雪缤纷的时候
春天也该近了

虽然是一片秋梦
像风铃又像燕子呢喃
串串的叮咛和缠绵
连成紫色的梦

Wednesday, August 12, 2009

马晓晖专访

片段一


片段二


片段三


片段四

Tuesday, August 11, 2009

人物介绍:马晓晖

马晓晖是中国的一级二胡演奏家。她所玩的音乐非常有感染力,充分的表现出二胡的音质。她是一位我非常崇拜的音乐家。她的梦想也是值得华人十分敬佩的。以下的片段简约的介绍马晓晖。

赛马

《赛 马》是黄海怀先生在六十年代初根据内蒙民歌所创作的,并于1963年5月在“第四届〈上海之春〉全国首届二胡独奏比赛”中演奏,获得极大的成功。它情绪热 烈、奔放,生动地描绘了内蒙人民在庆祝自己的节日时,举行赛马活动的热烈情景。乐曲原是典型的复三部曲式结构,在中段后还有一个华彩乐段,后为了使作品更 为精练,演出的效果更好,由沈利群同志改编成目前的演奏版本,经多年来的舞台实践,得到了广大二胡演奏者和爱好者的认可。

原版


齐奏


二胡和钢琴合奏
朗朗和他的父亲

馬曉暉二胡演奏:我的路

《My Way》是一首欧美著名英文流行曲,旋律源自法国名曲Comme d’habitude(一如往日),法文原版由克罗德·法兰索瓦(Claude François)、雅克·赫霍(Jacques Revaux)及吉尔·提伯(Gilles Thibaut)在1967年共同创作,随后由保罗·安卡(Paul Anka)改编成英文版,1969年首次收录在法兰·仙纳杜拉同名大碟,自此风靡全球。这首歌不但成为仙纳杜拉的代表作,在流行文化上亦常被用作为告别曲,表示一场表演的结束或一个人的离开。这亦是英国最受欢迎的丧礼挽曲。相比英文版哀伤的曲调,法文版的配乐则有忧伤、轻快、或摇滚版本。

My Way以一句”And now, the end is near”(现在快要离别)作开始,讲述一名快将离世的老人。他向身边的朋友回望自己的一生,讲述如何坚强、自信面对人生中的挑战。匆匆岁月中,他为很少事后悔,为自己一生顾昐自豪,走出自己的人生路:

“And now, as tears subside, I find it all so amusing…”/现在泪水已干,往事如烟
“To think, I did all that, and may I say, not in a shy way”/原来我曾做过这种事,但我不会害羞说
“Oh no, oh no not me, I did it my way” 不,不是我,我只是走我的路

这与法文版Comme d’habitude的歌词截然不同。Claude François创作的原曲讲述一位失去挚爱的恋人,一天醒来发现情人已逝去,他一如往日为她盖被子、也一如往日等着她回来:

“Moi je reviendrai comme d’habitude”/一如往日,我回家
“Toi, tu seras sortie”/你却出了门
“Pas encore rentrée comme d’habitude”/一如往常,还未回来
“Tout seul j’irai me coucher”/我独个儿去睡
“Dans ce grand lit froid comme d’habitude”/在这又大又冷的床,一如往日
“Mes larmes, je les cacherai”/我会藏起眼泪



玩得太动人了。我简直陶醉在其中能感受到歌里想要表达的意境。太棒了!

原版歌唱版


英文歌词
And now, the end is near,
And so I face the final curtain.
My friends, I’ll say it clear;
I’ll state my case of which I’m certain.

I’ve lived a life that’s full -
I’ve travelled each and every highway.
And more, much more than this,
I did it my way.

Regrets? I’ve had a few,
But then again, too few to mention.
I did what I had to do
And saw it through without exemption.

I planned each charted course -
Each careful step along the byway,
And more, much more than this,
I did it my way.

Yes, there were times, I’m sure you knew,
When I bit off more than I could chew,
But through it all, when there was doubt,
I ate it up and spit it out.
I faced it all and I stood tall
And did it my way.

I’ve loved, I’ve laughed and cried,
I’ve had my fill – my share of losing.
But now, as tears subside,
I find it all so amusing.

To think I did all that,
And may I say, not in a shy way -
Oh no. Oh no, not me.
I did it my way.

For what is a man? What has he got?
If not himself – Then he has naught.
To say the things he truly feels
And not the words of one who kneels.
The record shows I took the blows
And did it my way.

Yes, it was my way.

流波曲

二胡曲,盲艺人孙文明的流落异乡困苦生活的自我写照,乐声凄苦缠绵深沉,表现感情真挚。

流波曲:二胡曲,是盲艺人孙文明的代表曲,是他流落异乡困苦生活的自我写照,把自已比作默默流逝的水波,借琴声倾吐痛苦的心声,凄苦缠绵深沉,表现感情真挚。

乐曲结构短小,结构布局合理,特性音调贯穿全曲,起到点题作用,并以此把全曲划分为五个段落:

  第一段旋律向上引发,旋即下落,表达了欲诉还休的痛苦。

  第二段在高音区上作多次八度来回跳跃,抑扬有致,深沉悱恻。

  第三段是进一步发展了前段的乐思,表达了作者对现实生活的愤懑不平。

  第四段进入高音区,是一个展开性段落,因受阿炳曲《二泉映月》的影响,出现与其相似的旋律。

  第五段融合了一、二段的特性音调,以第一段的末句作为乐曲的终止。全曲节奏舒缓,首尾呼应。

注意这首曲子所实用的二胡是没绑上千斤的。

光明行

二胡独奏曲,作于1931年春,是一首振奋人心的进行曲,旋律铿锵有力,气势豪迈,节奏富有弹性。刘天华创作此曲时曾说:“因外国人都谓我国音乐萎靡不振,故作此曲以证其误”。
在这首曲中,他借鉴了西洋音乐的进行曲曲式和转调手法,但音调风格仍然完全保持了民族音乐的语言特色,并在技法上创新立异地把小提琴跳弓、颤弓用到二胡上。调性明亮,音区的递换也极富色彩。林石城在1958年将此曲改编成琵琶曲。

乐曲浅析
乐曲敏捷欢快,生气勃勃,表达了勇往直前的进取精神和对光明前途的乐观自信。
全曲采用复三部曲式结构,除引子和尾声外,共分四段。
引子节奏有力齐整犹如步伐,然后是小军鼓的敲击节奏和昂扬的音调;
第二段旋律优美流畅,运用内外弦不同的特性在G、D调上分别重复主题,使音乐形象更为饱满,开朗;
第三段采用重复、模进等手法,表现人们踏着矫健的步伐,昂首前进。
尾声则利用颤音的特殊效果再现第二段的主题并加以扩展,最后又出现模拟军号声的主三和弦分解旋律,使全曲生气勃勃,充满积极向上,不断进取的乐观精神和探索光明的坚定信念。